-
1 За спасибо шубу не сошьют
See Спасибо в карман не положишь (С)Var.: Из спасиба шапки не сошьёшь Cf: Keep your thanks to feed your cat (chicken) (Br.). Thanks is a poor payment (Br.). Thanks is poor pay /on which to keep a family/ (Am.). Thanks killed the cat (Am.). Thanks would starve a cat to death (Br.). You can't put thanks into your pocket (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > За спасибо шубу не сошьют
-
2 СПАСИБО
-
3 Спасибо в карман не положишь
Mere thanking for something done for you is not enough, you must pay for it. See За спасибо шубу не сошьют (3)Var.: Спасиба домой не принесёшь Cf: Keep your thanks to feed your cat (Br.). Thanks is a poor payment (Br.). Thanks is poor pay /on which to keep a family/ (Am.). Thanks killed the cat (Am.). Thanks would starve a cat to death (Br.). You can't put it in the bank (Br.). You can't put thanks into your pocket (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Спасибо в карман не положишь
-
4 THANK
• Keep your thanks to feed your cat (chicken) - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks is a poor pay (payment) - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks is poor pay on which to keep a family - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks killed the cat - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• Thanks would starve a cat to death - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)• You can't put thanks into your pocket - За спасибо шубу не сошьют (3), Спасибо в карман не положишь (C)
Перевод: с русского на английский
с английского на русский- С английского на:
- Русский
- С русского на:
- Английский